Tuesday, October 23, 2012
Passion, Lucidity, and Tenacity: Keys to Being a Writer
Tuesday, October 9, 2012
5 Ways to Convey a Sense of Place—Guest Post by Anne Trager
I recently translated a fun, classic whodunit from French into English for Le French Book. It’s called Treachery in Bordeaux and was written by two Epicurean French men, Jean-Pierre Alaux and Noël Balen. It is set in, well, Bordeaux. When you hear the name Bordeaux, you think wine. In my case at least. And wine is a large part of the story, and a key element in the whole Winemaker Detective series (there are 20 books to date in French).Yet, as much as the story is about wine, it is also about place, about Bordeaux, city and region, past and present. Here are five of the ways the authors got across that sense of place.
1) Opening with setting. The authors chose to give an immediate sense of place in the opening paragraph. Note the hint of timelessness:
The morning was cool and radiant. A west wind had swept the clouds far inland to the gentle hills beyond the city of Bordeaux. Benjamin Cooker gave two whistles, one short, the other drawn out, and Bacchus appeared from the high grass on the riverbank… The Médoc was still wild, despite its well-ordered garden veneer, and it would always be that way. In the distance, a few low wisps of fog were finishing their lazy dance along the Gironde Estuary.
2) Focusing on details. Notice the use of something everyone can relate to, which immediately puts the readers right there in Bordeaux itself:
As they approached the limits of Médoc, traffic slowed little by little until it stopped entirely on the boulevards. Construction bogged the city down, disfiguring it everywhere with orange-yellow signs that looked like they belonged in a cheap carnival. Cranes stood with empty hooks, and aggressive bulldozers lumbered like large lazy insects. The tramway—silent, shiny and bright—would soon rise from this tangled mess that had mired the city for several months. Some irritated Bordeaux residents honked without any illusions of being able to move along, while others just put up with it silently.
3) Using the senses. The five of them have this way of grabbing the imagination:
The Rue des Faures smelled of lamb. A heavy aroma of spices and grilled meat rose up in thick swirls from the hodgepodge of Arab shops, suitcase salesmen and faded bistros.
4) Juxtaposing disparate elements. After a scene that advances the story, we return to the same street. Notice the modern and historic all mixed together, and the refined Cooker with his greasy sandwich:
When he stepped out of the workshop, he crossed the Place Saint-Michel and bought a lamb kebab from a tiny take-out. Then he went to sit at the base of the bell tower facing the church. Around him, a group of acne-faced teenagers were playing with a soft-drink can. Young Kabyles from northern Algeria formed another group under a basketball hoop near the Gothic bell tower. On the steps in front of the church, a couple of lovers whispered to each other. Nobody paid any attention to Benjamin Cooker. The sun was warm, and no heads turned to see him savor his too-fatty, too-spicy overcooked sandwich that should have ended up in the first garbage can he found.
5) Using dialogue. Not to be neglected to introduce elements of place:
“This is the first time I’ve been here. I had no idea that the development was so spread out,” Cooker noted, thinking it best to change the subject.
“It’s a ghost town, a concrete cemetery, that’s what it has become! And the middle classes get off on moving into a historical area. It’s all being bought up by architects, doctors, lawyers—people who think they know something. They invest in cultural heritage. Some heritage. Just junk!”
The authors use other techniques as well, such as character descriptions that compare and contrast with preconceived ideas readers may have about a place and the use of a painting compared to an actual place. They are particularly skilled at getting across a sense of actually being there, in the city of Bordeaux in transition, but also in the vineyards. I’d feel I were cheating you if I didn’t give you one more quote from among the actual grapevines:
The winemaker took advantage of the moment to get a closer look at the new cabernet franc stock that had just been planted on a small parcel. Tender sprouts were starting to bud; they would not give clusters for another two or three years. He glanced over the meticulous rows of vines, quickly judging the state of the soil composed of thick Gunz gravel, sand and clay and noted with pleasure that the vineyards had just been plowed. His eyes stopped for a moment on the Haut-Brion estate hilltop that dominated the neighborhood.
I’ll leave you to read it for the descriptions of the wines!
About the authors
About the translator
Buy links for Treachery in Bordeaux:
Amazon
B&N
iBooks
Kobo
Tuesday, September 18, 2012
Overcoming Writing Challenges: Guest post by Anne Trager
Guest post by Anne Trager, @lefrenchbook, the founder of Le French Book and translator of The Paris Lawyer by Sylvie Granotier
I recently founded Le French Book, an independent publisher dedicated to bringing readers around the English-speaking world, “French books you’ll love in English.” My husband found that tagline. I found our motto: “If we love it, we’ll translate it.”Because I’m the one doing some of the translation. I have many years of translating behind me, but when I took on our first crime fiction novel, The Paris Lawyer by Sylvie Granotier, I encountered some unique challenges that required some creative thinking, a lot of research, and then, well, some real questioning about what we were trying to do. That is where I found the answer.
The Paris Lawyer is a legal procedural set in France. The heroine is a rookie lawyer who takes on a big felony case, pro bono, to boost her career and ends up having to confront her own past. It’s a great book. It’s well written. I love it. So what was the problem?
Well, France and the United States have very different court systems. Lawyers do not do the same thing. Court procedure is different. The very purpose of a trial diverges. Oh dear, oh dear.
My worries began when I was walking around the outside of the Palais de Justice in Paris, getting a feel for the place, since the main character is a lawyer and some scenes take place there. It occurred to me as I did so that there is no way you can translate “Palais de Justice” by “courthouse,” which is not nearly grand enough for this edifice. Justice has been dispensed in this building since medieval times. It still holds the Sainte Chapelle, the chapel of the royal palace that once stood here, not to mention the Conciergerie, the former prison where Marie-Antoinette was held before losing her head (literally). OK, OK, none of these details actually impact the story. I ended up making the decision that the story is more important. I called it the courthouse. That’s what it was for the main character.
But then how would I deal with the defendant standing at a bar in front of three judges, not one, who are the ones firing out questions, while the lawyer stands on the side? That is court procedure in France, so there was no question of changing it. I had to make sure that the differences came across smoothly, without them keeping the reader from enjoying the story. I had to find ways to make sure the characters or context explained things, explained that in France, the court appearance is more a ritual confrontation with the law than it is for presenting evidence and facts. This is because there is a prior inquiry during which several judges have actually made a decision. I had to work with the French author to make sure that these adaptations did not denature the story.
Long-time translator David Bellos, in his book, Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything, writes that translators are matchmakers, because ultimately, they “find matches, not equivalences…in the hope and expectation that their sum will produce a new work that can serve as an overall substitute for the source.” Ultimately this means recreating a reading experience, so it brought me back to the very important question, “What are we trying to do here?” Our goal with Le French Book is to publish entertaining books, my goal as a translator is to make sure the read in English gives the same shivers of expectation, longing to read more and pangs of emotions. I had to make sure nothing took the reader out of the story or undermined suspension of disbelief. Imagine my satisfaction when Edgar Award-winning author Thomas H. Cook read the translation and said it was“beautifully written” and that “it captures the reader from the first page and never lets go.”
Le French Book is so excited about The Paris Lawyer that they are giving away a trip to France and lots of free books, surprises and gifts just to celebrate. This party starts on September 18. Go see for yourself: Great promotion from Le French Book (http://www.theparislawyer.com)
********************
About Anne Trager: Anne Trager has lived in France for over 26 years, working in translation, publishing and communications. In 2011, she woke up one morning and said, “I just can’t stand it anymore. There are way too many good books being written in France not reaching a broader audience.” That’s when she founded Le French Book to translate some of those books into English. The company’s motto is “If we love it, we translate it,” and Anne loves crime fiction.
About Sylvie Granotier: Author, screenwriter and actress Sylvie Granotier loves to weave plots that send shivers up your spine. She was born in Algeria and grew up in Paris and Morocco. She studied literature and theater in Paris, then set off traveling—the United States, Brazil, Afghanistan, and elsewhere, ending with a tour of Europe. She wound up in Paris again, an actress, with a job and some recognition. But she is a writer at heart, and started her publishing career translating Grace Paley’s short story collection Enormous Changes at the Last Minute into French. Fourteen novels and many short stories later, Sylvie Granotier is a major crime fiction author in France. Sylvie splits her time between Paris and the Creuse.
The Paris Lawyer:

