Translator Julie Rose has translated some of France’s
most highly prized writers, both classical and contemporary and is best known
for her critically acclaimed translation of Victor Hugo’s masterpiece,
Les Misérables. Rose has always been an avid
reader of crime fiction. She just translated The Greenland Breach by Bernard Besson, a cli-fi spy novel recently published in English
by Le French Book.
How did you get started in translation?
For me it started
when I moved to France in the 1980s, after graduating from Sydney University
and scoring a doctoral scholarship from the French government. The scholarship
wouldn’t have kept a gal in kirs royaux,
should it have been required to, so I did what everyone else did: I taught
English to French people in firms all over town and interpreted for visiting
delegations of administrators and business people of all stripes.